El jefe del Gabinete Ministerial, Walter Martos Ruiz, presidió una reunión con representantes de diversos portafolios para planificar las acciones inmediatas que se ejecutarán en la región Loreto destinadas a atender las necesidades más urgentes de la población.
En la cita participaron funcionarios de los ministerios de Salud; Desarrollo e Inclusión Social; Transportes y Comunicaciones; Energía y Minas; Ambiente; y Cultura.
Durante la reunión, el ministro de Cultura, Alejandro Neyra, presentó los avances en la implementación de la estrategia de intervención en pueblos indígenas en el contexto de la emergencia sanitaria por el covid-19.
Necesidades
Así también, detalló las principales necesidades de la población de Bretaña, ámbito del Lote 95 de explotación petrolera y escenario de los sucesos ocurridos el 8 de este mes en el distrito de Puinahua.
Además, en la sesión liderada por el titular de la Presidencia del Consejo de Ministros (PCM), se acordó planificar una serie de intervenciones que permitan atender las necesidades urgentes de la población indígena de Loreto, principalmente de aquella ubicada en la citada área de producción.
En los próximos días, los ministerios definirán las acciones específicas que se implementarán y se pondrán en contacto con los representantes de las comunidades a fin de garantizar el trabajo conjunto.
Neyra viajó, días atrás, a Loreto donde afirmó que las investigaciones que desarrolla el Ministerio Público esclarecerán los hechos ocurridos en las afueras de las instalaciones de la empresa Petrotal, en Bretaña, provincia de Requena.
“La Fiscalía está haciendo su trabajo. Esperemos tener pronto los resultados para adoptar las medidas correspondientes y que estas sean conocidas por la opinión pública”, informó, luego de sostener una reunión con autoridades del gobierno regional y representantes de las comunidades indígenas en Iquitos.
Registro nacional
El Ministerio de Cultura puso a disposición del país la nueva versión de la plataforma virtual del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli) para que las instituciones o empresas en los servicios que brindan puedan facilitar el diálogo con los hablantes de lenguas originarias.
El Renitli es una base de datos oficial que incorpora a compatriotas nativos que aprobaron el curso formativo de intérpretes y traductores de lenguas indígenas del citado portafolio.
La diferencia entre traductor e intérprete está referida a su forma de trabajo. Mientras que el primero trabaja con textos escritos, pasándolos de una lengua a otra, el segundo se desempeña oralmente, transmitiéndolo en una lengua un discurso que ha sido emitido en otra lengua.